=for comment This document is in Pod format. To read this, use a Pod formatter, like "perldoc perlpod". =head1 NAME 名前 perlpod - the Plain Old Documentation format perlpod - 明瞭的古式文書書式 =head1 DESCRIPTION 説明 Pod is a simple-to-use markup language used for writing documentation for Perl, Perl programs, and Perl modules. Pod は, 手軽に使えるマークアップ言語です. Perl 及び Perl プログラム, Perl モジュールのドキュメントを書くために使われています. Translators are available for converting Pod to various formats like plain text, HTML, man pages, and more. Pod からプレインテキストやHTML, マニュアルページといった他のいろいろな フォーマットに変換する翻訳器もあります. Pod markup consists of three basic kinds of paragraphs: L, L, and L. Pod のマークアップは3つの基本的な段落から構成されています: L<< |/通常段落 >> 及び L<< |/直述段落 >>, L<< |/コマンド段落 >>. =head2 Ordinary Paragraph X 通常段落 Most paragraphs in your documentation will be ordinary blocks of text, like this one. You can simply type in your text without any markup whatsoever, and with just a blank line before and after. When it gets formatted, it will undergo minimal formatting, like being rewrapped, probably put into a proportionally spaced font, and maybe even justified. ドキュメント内のほとんどの段落は, この段落のような, テキストから成る 普通のブロックでしょう. なんのマークアップも使わずに単純にテキストを 入力し, そしてその前後に空行を入れることでブロックとなります. これは, 最適な改行を施され, 可変長フォントで均等割り付けされる 最小限の整形が行われるでしょう, You can use formatting codes in ordinary paragraphs, for B, I, C, L, and more. Such codes are explained in the "L" section, below. 通常段落の中でも, B<太字>, I<斜体>, C<コードスタイル>, L<< hyperlinks|perlfaq >> のような整形を利用できます. これらに関しては後ほど "L<< 整形コード|/ >>" で説明します. =head2 Verbatim Paragraph X X 直述段落 Verbatim paragraphs are usually used for presenting a codeblock or other text which does not require any special parsing or formatting, and which shouldn't be wrapped. 直述段落(Verbatim Paragraph)は通常コードブロックやそれ以外の, 特別な パースやフォーマットを必要としない, もしくは折り返しすべきではない テキストを表現するために利用されます. A verbatim paragraph is distinguished by having its first character be a space or a tab. (And commonly, all its lines begin with spaces and/or tabs.) It should be reproduced exactly, with tabs assumed to be on 8-column boundaries. There are no special formatting codes, so you can't italicize or anything like that. A \ means \, and nothing else. 直述段落は空白もしくはタブ文字で始まる点で識別されます. (そして多くの 場合, 全ての行がスペースやタブで始まっているでしょう.) このとき タブは8カラム境界と仮定してそのまま再現されるでしょう. そして 特殊な整形コードは無いため斜体やその他の装飾は利用できません. \ はあくまで \ でありそれ以外の何者でもありません. =head2 Command Paragraph X コマンド段落 A command paragraph is used for special treatment of whole chunks of text, usually as headings or parts of lists. コマンド段落はテキスト塊全体に特別な処理をするために使われます. 見出しやリスト項目などです. All command paragraphs (which are typically only one line long) start with "=", followed by an identifier, followed by arbitrary text that the command can use however it pleases. Currently recognized commands are 全てのコマンド段落は(一般的に1行からなり) "=" から始まり, それに識別子, そしてコマンドに必要であれば任意でテキストが続きます. =pod =head1 Heading Text =head2 Heading Text =head3 Heading Text =head4 Heading Text =over indentlevel =item stuff =back =begin format =end format =for format text... =encoding type =cut =head1 見出し文 =head2 見出し文 =head3 見出し文 =head4 見出し文 =over インデントレベル =item 項目 =back =cut =pod =begin フォーマット =end フォーマット =for フォーマット テキスト... To explain them each in detail: 詳細は以下になります: =over =item C<=head1 I> X<=head1> X<=head2> X<=head3> X<=head4> X X X X C<< =head1 I<見出し文> >> =item C<=head2 I> C<< =head2 I<見出し文> >> =item C<=head3 I> C<< =head3 I<見出し文> >> =item C<=head4 I> C<< =head4 I<見出し文> >> Head1 through head4 produce headings, head1 being the highest level. The text in the rest of this paragraph is the content of the heading. For example: head1 から head4 は見出しを生成します. head1 が一番大きくなります. この段落の残りの文は見出しの内容です. 例: =head2 Object Attributes =head2 オブジェクトの属性 The text "Object Attributes" comprises the heading there. (Note that head3 and head4 are recent additions, not supported in older Pod translators.) The text in these heading commands can use formatting codes, as seen here: 文 "オブジェクトの属性" はこの見出しを形成します. (ただ, head3 と head4 は 最近追加されたものなので古い Pod トランスレータはサポートしていないかも しれません.) これらの見出しコマンドのテキストには次にあげるように 整形符号を使うこともできます: =head2 Possible Values for C<$/> =head2 C<$/> に有効な値 Such commands are explained in the "L" section, below. この様なコマンドについては, 後述の "L<< 整形符号|/整形符号 >>" 節で説明します. =item C<=over I> X<=over> X<=item> X<=back> X X X C<< =over I<インデントレベル> >> =item C<=item I> C<< =item I<項目...> >> =item C<=back> Item, over, and back require a little more explanation: "=over" starts a region specifically for the generation of a list using "=item" commands, or for indenting (groups of) normal paragraphs. At the end of your list, use "=back" to end it. The I option to "=over" indicates how far over to indent, generally in ems (where one em is the width of an "M" in the document's base font) or roughly comparable units; if there is no I option, it defaults to four. (And some formatters may just ignore whatever I you provide.) In the I in C<=item I>, you may use formatting codes, as seen here: item, over, back には少々説明が必要です: "=over" はある領域, 特に "=item" コマンドを使うリストを生成する領域, もしくは通常段落(のグループ) のインデントのための領域を開始します. リストの最後では, 領域を完了するために "=back" を使います. "=over" のI<インデントレベル> オプションはどのくらい インデントするのかを, 通常 em 単位(1emはドキュメントの基本フォントでの "M" の 幅です)もしくは大雑把に互換性のありそうな単位で指定します. もし I<インデントレベル> オプションが指定されていなければそのデフォルト値は 4 です. (また, いくつかのフォーマッタは I<インデントレベル> に与えられている 指定をあっさり無視するでしょう.) C<< =item I<項目...> >> の I<項目> には 次にあげるように整形符号を使うことができます: =item Using C<$|> to Control Buffering =item C<$|> を使ってバッファリングを制御する Such commands are explained in the "L" section, below. この様なコマンドについては, 後述の "L<< 整形符号|/整形符号 >>" 節で説明します. Note also that there are some basic rules to using "=over" ... "=back" regions: 以下にあげる "=over" ... "=back" 領域を使うためのいくつかの基本的なルールも 参考にしてください: =over =item * Don't use "=item"s outside of an "=over" ... "=back" region. "=over" ... "=back" 領域の外で "=item" を使ってはいけません. =item * The first thing after the "=over" command should be an "=item", unless there aren't going to be any items at all in this "=over" ... "=back" region. "=over" コマンドの次に最初に来るのは "=item" であるべきです. ただしその "=over" ... "=back" の中に項目が1つも使われないときには この限りではありません. =item * Don't put "=headI" commands inside an "=over" ... "=back" region. "=headI" コマンドを "=over" ... "=back" 領域の中においてはいけません. =item * And perhaps most importantly, keep the items consistent: either use "=item *" for all of them, to produce bullets; or use "=item 1.", "=item 2.", etc., to produce numbered lists; or use "=item foo", "=item bar", etc. -- namely, things that look nothing like bullets or numbers. そしておそらく一番重要なことは, 項目を矛盾なく維持することです. 中点(ビュレット)を生成するためには "=item *" を, 順序数値のリストを生成するためには "=item 1.", "=item 2." を, もしくは名前付きリストを生成するためには "=item foo", "=item bar" を 使いましょう. If you start with bullets or numbers, stick with them, as formatters use the first "=item" type to decide how to format the list. ビュレットや数値で始めたのならそれは2つ目以降の項目も その形式を使い続けなければなりません. フォーマッタによっては最初の "=item" の形式のみからリスト全体の形式を 決定するでしょう. =back =item C<=cut> X<=cut> X To end a Pod block, use a blank line, then a line beginning with "=cut", and a blank line after it. This lets Perl (and the Pod formatter) know that this is where Perl code is resuming. (The blank line before the "=cut" is not technically necessary, but many older Pod processors require it.) Pod ブロックの終了を指定します. 空行, そして "=cut" から始まる行, そしてその後に空行を記述しなさい. これは Perl (及び Pod フォーマッタ)に ここが Perl コードが再開される場所であることを知らせます. ("=cut" の前の空行は技術的には必要ではありませんが, 多くの古い Pod プロセッサはこれを必要とします. =item C<=pod> X<=pod> X The "=pod" command by itself doesn't do much of anything, but it signals to Perl (and Pod formatters) that a Pod block starts here. A Pod block starts with I command paragraph, so a "=pod" command is usually used just when you want to start a Pod block with an ordinary paragraph or a verbatim paragraph. For example: "=pod" コマンド自身はなにもしませんが, これは Perl (及び Pod フォーマッタ)に ここから Pod ブロックが始まっていることを通知します. Pod ブロックはI<どの> コマンド段落からでも始めることができます. このため "=pod" コマンドはたいてい Pod ブロックを通常段落や直述段落から始めたいときにのみ使われます. =item stuff() This function does stuff. この関数はなにかします. =cut sub stuff { ... } =pod Remember to check its return value, as in: 復帰値の確認を忘れないように: stuff() || die "Couldn't do stuff!"; =cut =item C<=begin I> X<=begin> X<=end> X<=for> X X X C<< =begin I<フォーマット名> >> =item C<=end I> C<< =end I<フォーマット名> >> =item C<=for I I> C<< =for I<フォーマット名> I<文>... >> For, begin, and end will let you have regions of text/code/data that are not generally interpreted as normal Pod text, but are passed directly to particular formatters, or are otherwise special. A formatter that can use that format will use the region, otherwise it will be completely ignored. A command "=begin I", some paragraphs, and a command "=end I", mean that the text/data inbetween is meant for formatters that understand the special format called I. For example, =begin html

This is a raw HTML paragraph

=end html The command "=for I I" specifies that the remainder of just this paragraph (starting right after I) is in that special format. =for html

This is a raw HTML paragraph

This means the same thing as the above "=begin html" ... "=end html" region. That is, with "=for", you can have only one paragraph's worth of text (i.e., the text in "=foo targetname text..."), but with "=begin targetname" ... "=end targetname", you can have any amount of stuff inbetween. (Note that there still must be a blank line after the "=begin" command and a blank line before the "=end" command. Here are some examples of how to use these: =begin html
Figure 1.

=end html =begin text --------------- | foo | | bar | --------------- ^^^^ Figure 1. ^^^^ =end text Some format names that formatters currently are known to accept include "roff", "man", "latex", "tex", "text", and "html". (Some formatters will treat some of these as synonyms.) A format name of "comment" is common for just making notes (presumably to yourself) that won't appear in any formatted version of the Pod document: =for comment Make sure that all the available options are documented! Some I will require a leading colon (as in C<"=for :formatname">, or C<"=begin :formatname" ... "=end :formatname">), to signal that the text is not raw data, but instead I Pod text (i.e., possibly containing formatting codes) that's just not for normal formatting (e.g., may not be a normal-use paragraph, but might be for formatting as a footnote). =item C<=encoding I> X<=encoding> X This command is used for declaring the encoding of a document. Most users won't need this; but if your encoding isn't US-ASCII or Latin-1, then put a C<=encoding I> command early in the document so that pod formatters will know how to decode the document. For I, use a name recognized by the L module. Examples: =encoding utf8 =encoding koi8-r =encoding ShiftJIS =encoding big5 =back And don't forget, when using any command, that the command lasts up until the end of its I, not its line. So in the examples below, you can see that every command needs the blank line after it, to end its paragraph. Some examples of lists include: =over =item * First item =item * Second item =back =over =item Foo() Description of Foo function =item Bar() Description of Bar function =back =head2 Formatting Codes X X X X In ordinary paragraphs and in some command paragraphs, various formatting codes (a.k.a. "interior sequences") can be used: =for comment "interior sequences" is such an opaque term. Prefer "formatting codes" instead. =over =item CtextE> -- italic text X X<< IZ<><> >> X X Used for emphasis ("Ccareful!E>") and parameters ("CLABELE>") =item CtextE> -- bold text X X<< BZ<><> >> X X Used for switches ("C-nE switch>"), programs ("CchfnE for that>"), emphasis ("Ccareful!E>"), and so on ("CautovivificationE>"). =item CcodeE> -- code text X X<< CZ<><> >> X X Renders code in a typewriter font, or gives some other indication that this represents program text ("Cgmtime($^T)E>") or some other form of computerese ("Cdrwxr-xr-xE>"). =item CnameE> -- a hyperlink X X<< LZ<><> >> X X There are various syntaxes, listed below. In the syntaxes given, C, C, and C
cannot contain the characters '/' and '|'; and any '<' or '>' should be matched. =over =item * CnameE> Link to a Perl manual page (e.g., CNet::PingE>). Note that C should not contain spaces. This syntax is also occasionally used for references to UNIX man pages, as in Ccrontab(5)E>. =item * Cname/"sec"E> or Cname/secE> Link to a section in other manual page. E.g., Cperlsyn/"For Loops"E> =item * C/"sec"E> or C/secE> or C"sec"E> Link to a section in this manual page. E.g., C/"Object Methods"E> =back A section is started by the named heading or item. For example, Cperlvar/$.E> or Cperlvar/"$."E> both link to the section started by "C<=item $.>" in perlvar. And Cperlsyn/For LoopsE> or Cperlsyn/"For Loops"E> both link to the section started by "C<=head2 For Loops>" in perlsyn. To control what text is used for display, you use "Ctext|...E>", as in: =over =item * Ctext|nameE> Link this text to that manual page. E.g., CPerl Error Messages|perldiagE> =item * Ctext|name/"sec"E> or Ctext|name/secE> Link this text to that section in that manual page. E.g., CSWITCH statements|perlsyn/"Basic BLOCKs and Switch Statements"E> =item * Ctext|/"sec"E> or Ctext|/secE> or Ctext|"sec"E> Link this text to that section in this manual page. E.g., Cthe various attributes|/"Member Data"E> =back Or you can link to a web page: =over =item * Cscheme:...E> Links to an absolute URL. For example, Chttp://www.perl.org/E>. But note that there is no corresponding Ctext|scheme:...E> syntax, for various reasons. =back =item CescapeE> -- a character escape X X<< EZ<><> >> X X Very similar to HTML/XML C<&I;> "entity references": =over =item * CltE> -- a literal E (less than) =item * CgtE> -- a literal E (greater than) =item * CverbarE> -- a literal | (Itical I) =item * CsolE> = a literal / (Iidus) The above four are optional except in other formatting codes, notably C...E>, and when preceded by a capital letter. =item * ChtmlnameE> Some non-numeric HTML entity name, such as CeacuteE>, meaning the same thing as C<é> in HTML -- i.e., a lowercase e with an acute (/-shaped) accent. =item * CnumberE> The ASCII/Latin-1/Unicode character with that number. A leading "0x" means that I is hex, as in C0x201EE>. A leading "0" means that I is octal, as in C075E>. Otherwise I is interpreted as being in decimal, as in C181E>. Note that older Pod formatters might not recognize octal or hex numeric escapes, and that many formatters cannot reliably render characters above 255. (Some formatters may even have to use compromised renderings of Latin-1 characters, like rendering CeacuteE> as just a plain "e".) =back =item CfilenameE> -- used for filenames X X<< FZ<><> >> X X Typically displayed in italics. Example: "C.cshrcE>" =item CtextE> -- text contains non-breaking spaces X X<< SZ<><> >> X X This means that the words in I should not be broken across lines. Example: S$x ? $y : $zE>>. =item Ctopic nameE> -- an index entry X X<< XZ<><> >> X X This is ignored by most formatters, but some may use it for building indexes. It always renders as empty-string. Example: Cabsolutizing relative URLsE> =item CE> -- a null (zero-effect) formatting code X X<< ZZ<><> >> X X This is rarely used. It's one way to get around using an EE...E code sometimes. For example, instead of "CltE3>" (for "NE3") you could write "CEE3>" (the "ZEE" breaks up the "N" and the "E" so they can't be considered the part of a (fictitious) "NE...E" code. =for comment This was formerly explained as a "zero-width character". But it in most parser models, it parses to nothing at all, as opposed to parsing as if it were a E or E, which are REAL zero-width characters. So "width" and "character" are exactly the wrong words. =back Most of the time, you will need only a single set of angle brackets to delimit the beginning and end of formatting codes. However, sometimes you will want to put a real right angle bracket (a greater-than sign, '>') inside of a formatting code. This is particularly common when using a formatting code to provide a different font-type for a snippet of code. As with all things in Perl, there is more than one way to do it. One way is to simply escape the closing bracket using an C code: C<$a E=E $b> This will produce: "C<$a E=E $b>" A more readable, and perhaps more "plain" way is to use an alternate set of delimiters that doesn't require a single ">" to be escaped. With the Pod formatters that are standard starting with perl5.5.660, doubled angle brackets ("<<" and ">>") may be used I For example, the following will do the trick: X C<< $a <=> $b >> In fact, you can use as many repeated angle-brackets as you like so long as you have the same number of them in the opening and closing delimiters, and make sure that whitespace immediately follows the last '<' of the opening delimiter, and immediately precedes the first '>' of the closing delimiter. (The whitespace is ignored.) So the following will also work: X C<<< $a <=> $b >>> C<<<< $a <=> $b >>>> And they all mean exactly the same as this: C<$a E=E $b> As a further example, this means that if you wanted to put these bits of code in C (code) style: open(X, ">>thing.dat") || die $! $foo->bar(); you could do it like so: C<<< open(X, ">>thing.dat") || die $! >>> C<< $foo->bar(); >> which is presumably easier to read than the old way: CEthing.dat") || die $!> C<$foo-Ebar();> This is currently supported by pod2text (Pod::Text), pod2man (Pod::Man), and any other pod2xxx or Pod::Xxxx translators that use Pod::Parser 1.093 or later, or Pod::Tree 1.02 or later. =head2 The Intent X The intent is simplicity of use, not power of expression. Paragraphs look like paragraphs (block format), so that they stand out visually, and so that I could run them through C easily to reformat them (that's F7 in my version of B, or Esc Q in my version of B). I wanted the translator to always leave the C<'> and C<`> and C<"> quotes alone, in verbatim mode, so I could slurp in a working program, shift it over four spaces, and have it print out, er, verbatim. And presumably in a monospace font. The Pod format is not necessarily sufficient for writing a book. Pod is just meant to be an idiot-proof common source for nroff, HTML, TeX, and other markup languages, as used for online documentation. Translators exist for B, B, B (that's for nroff(1) and troff(1)), B, and B. Various others are available in CPAN. =head2 Embedding Pods in Perl Modules X You can embed Pod documentation in your Perl modules and scripts. Start your documentation with an empty line, a "=head1" command at the beginning, and end it with a "=cut" command and an empty line. Perl will ignore the Pod text. See any of the supplied library modules for examples. If you're going to put your Pod at the end of the file, and you're using an __END__ or __DATA__ cut mark, make sure to put an empty line there before the first Pod command. __END__ =head1 NAME Time::Local - efficiently compute time from local and GMT time Without that empty line before the "=head1", many translators wouldn't have recognized the "=head1" as starting a Pod block. =head2 Hints for Writing Pod =over =item * X X The B command is provided for checking Pod syntax for errors and warnings. For example, it checks for completely blank lines in Pod blocks and for unknown commands and formatting codes. You should still also pass your document through one or more translators and proofread the result, or print out the result and proofread that. Some of the problems found may be bugs in the translators, which you may or may not wish to work around. =item * If you're more familiar with writing in HTML than with writing in Pod, you can try your hand at writing documentation in simple HTML, and converting it to Pod with the experimental L module, (available in CPAN), and looking at the resulting code. The experimental L module in CPAN might also be useful. =item * Many older Pod translators require the lines before every Pod command and after every Pod command (including "=cut"!) to be a blank line. Having something like this: # - - - - - - - - - - - - =item $firecracker->boom() This noisily detonates the firecracker object. =cut sub boom { ... ...will make such Pod translators completely fail to see the Pod block at all. Instead, have it like this: # - - - - - - - - - - - - =item $firecracker->boom() This noisily detonates the firecracker object. =cut sub boom { ... =item * Some older Pod translators require paragraphs (including command paragraphs like "=head2 Functions") to be separated by I empty lines. If you have an apparently empty line with some spaces on it, this might not count as a separator for those translators, and that could cause odd formatting. =item * Older translators might add wording around an LEE link, so that CFoo::BarE> may become "the Foo::Bar manpage", for example. So you shouldn't write things like CfooE documentation>, if you want the translated document to read sensibly -- instead write CFoo::Bar|Foo::BarE documentation> or Cthe Foo::Bar documentation|Foo::BarE>, to control how the link comes out. =item * Going past the 70th column in a verbatim block might be ungracefully wrapped by some formatters. =back =head1 SEE ALSO 関連項目 L, L, L, L, L, L, L. =head1 AUTHOR 著者 Larry Wall, Sean M. Burke =head1 TRANSALTE TO JAPANESE 和訳 山科 氷魚 (YAMASHINA Hio) Origlnal distribution is perl VERSION 5.8.8. Translated at 2006-08-31. 原典: perl VERSION 5.8.8. 翻訳日: 2006-08-31.